Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2015

Serás suyo - José Romero

Imagen
Serás suyo No pares, ejerce de viento, de marea, de cascada indomable, engaña al sueño con ansias hedonistas, mientras, la desidia pulula en torno al que descansa, al que mira atrás, trepa cuan enredadera por las tapias del abandono, ¿quieres ser suyo?, no siembres tu camino de rotas cadenas, ni llenes tus manos de aire, no distingas noche y día, no juegues a vivir, haz un romance con el tedio, estará yerma tu alma de la noche a la mañana y para siempre, ejerce de viento, de marea, o serás suyo, repito, suyo. José Romero (Alias Kutxi) León Manso come Mierda  (Recopilación 2004)

Me estoy desmantelando...

Imagen
Me estoy desmantelando... Me estoy desmantelando Me estoy desmembrando, con cada hilo gris que trago. Llega a mi columna a mis nervios y en la telaraña cabeza del tallo libera a las ideas, moscas atrapadas. Se las lleva en el gris de su ceniza directo a mi papel quemándolas para que jamás, jamás logren escapar. Culto al vicio.

Después de todo - Euler Granda

Imagen
Después de todo Contra natura es, comete un sacrilegio quien cierra el paso al viento. Las alambradas, los muros de contención se desbaratan cuando hace fuerza el viento. El amor es un ave domesticada y todo es un ave, las aves no se casan ni firman papeles, ni se ponen anillos; desovillan los días y el viaje en su sustancia. Quien esto contradice, quien interpone obstáculos, quien hace ligaduras se maniata a sí mismo, se cercena las alas. La obligación es de cemento armado, el hábito es el corral donde perecen todas las sensaciones. La costumbre es la asfixia en cuentagotas. Por qué el amor ha de ser una exigencia, una deuda, un ave embalsamada, por qué las anteojeras, por qué los dueños de la vida tienen que programarnos, por qué matar a la gallina de los huevos de oro. Relincha el Sol (1997) Euler Granda

Embriagaos / Enivrez-vous - Charles Baudelaire (Traducción de Margarita Michelena)

XXXIII Enivrez-vous / Embriagaos Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. » Hay que estar siempre ebrio. Todo está allí: es la úni...

Amor de mil cabezas - Euler Granda

Imagen
Amor de mil cabezas Con el tacto azorado y debajo del lecho; por qué no con la encía y los cornetes, por qué tan solo a medio gas, por qué no entrar en el amor como nunca antes. El amor con quien bebe a diario su taza de café con los usuales terroncillos de azucar debe ser desabrido como bailar entre hombre, tan incoloro como una mariposa con alas rojas en fin como engullir sin masticar una tableta. Hay mil modos, más de mil botones para desenterrar licores de tu piel. No hay que cerrar la puerta a las alternativas porque de mil maneras es posible llegar a la cara de vino que tienen tus palabras, el árbol de las naranjas que está a punto en tu vientre, nada es única y exclusivamente eso, nada es unifuncional ni siquiera la muerte. Las manos no están hechas solo para ser manos; la primavera en tanto se sonroja maneja una canoa; el saltamontes brinca como mi sangre pero también esculpe el aire. No solamente así; existen muchos modos de hacer cantar al...